درحالیکه هوش مصنوعی با سرعتی بیسابقه وارد حوزه ترجمه شده، ناشران و مترجمان در برزخی میان تهدید و فرصت ایستادهاند؛ از حذف خلاقیت انسانی تا دسترسی سریعتر به ادبیات روز جهان، مسیر آینده مبهمتر از همیشه است.
برچسب: بازار ترجمه
بستر فرهنگی پروژه خاورمیانه جدید
تحلیل تحولات خاورمیانه بدون توجه به لایههای فرهنگی و بهویژه جریانهای ترجمه ادبی، ناقص و کمدقت خواهد بود. جریان ترجمه ادبی عبری-عربی و بالعکس در اسرائیل، نه تنها یک فرآیند ساده تبادل متون ادبی نیست، بلکه بخشی از یک پروژه ساختاری و راهبردی است که هدف آن بازتعریف مناسبات قدرت و شکلدهی نظم نوین منطقهای… ادامه خواندن بستر فرهنگی پروژه خاورمیانه جدید
نشست بررسی «کشف ایران» تالیف علی میرسپاسی برگزار میشود
جلسه نقد و بررسی کتاب «کشف ایران» تالیف علی میرسپاسی و ترجمه رامین کریمیان از سوی نشر نی برگزار میشود.
میکروبشناس سیاست
روزگاری بود که ترجمه و مترجم برای خودش ارج و قرب ویژهای داشت و اصلا شبیه سالیان اخیر نبود که هر کسی تنها به اتکای گذراندن چند ترم کلاس زبان و با یا بی کمک گوگل و هوش مصنوعی و انواع نرمافزارها مدعی ترجمه باشد و راه به راه کتاب منتشر کند و به این… ادامه خواندن میکروبشناس سیاست
بیژن اشتری درگذشت
بیژن اشتری، مترجم کتابهای سرخ در ۶۴ سالگی درگذشت.
هراس و نگرانی داوری از فهم فلسفی ایرانیان / بیگانگی با فلسفه به دلیل سطحی نگری، ترجمه های نادقیق، و شهرت زدگی روشنفکری
رضا داوری اردکانی در دو اثر بنیادین خود، «مقام فلسفه در دوره تاریخ ایران اسلامی» و «وضع کنونی تفکر در ایران»، از تعلیق سخن میگوید؛ از دوری تاریخی ما از تفکر و از ورود بیمقدمه به تاریخ جدید غرب، بیآنکه مبادی و لوازم آن را دریافته باشیم. او بحران تفکر را نه در سطح برنامهریزی… ادامه خواندن هراس و نگرانی داوری از فهم فلسفی ایرانیان / بیگانگی با فلسفه به دلیل سطحی نگری، ترجمه های نادقیق، و شهرت زدگی روشنفکری
گوگل ترنسلیت تغییر کرد
گوگل میخواهد با امکانات مبتنیبر هوش مصنوعی و طراحی بصری نسبتاً جدید، گوگل ترنسلیت را پس از چند وقت متحول کند.
عباس امانت با کامشاد تماس گرفت و خواهش کرد، «قبله عالم» را ترجمه کند
عباس امانت فارغ از اینکه ما کارهای او را بپسندیم یا نپسندیم، یا به کارهای او نقد داشته باشیم، خودش در خاطراتش میگوید. آن چیزی که باعث شد که من بروم رشته تاریخ بخوانم، ترجمه «تاریخ چیست» (ئی.اچ.کار) بود. کتاب «تاریخ چیست» اثر (ئی.اچ.کار)…
درگذشت مترجمِ نثر نوین فارسی در ۱۰۰سالگی
حسن کامشاد، مترجم، پژوهشگر و از چهرههای اثرگذار ادبیات معاصر ایران، در ۱۰۰سالگی در لندن درگذشت؛ مردی که شاهرخ مسکوب را «ناظر همیشگی قلمش» میدانست و با ترجمهی آثاری چون تاریخ چیست؟ به ادبیات و اندیشهورزی فارسی خدمت کرد.
شیوا مقانلو: راه مقابله با ترجمههای موازی، رعایت قانون کپی رایت است
هفتمین نشست تخصصی «کتاب و سینما» با عنوان «میزانسن برگردان؛ تأملی بر کتابهای سینمایی ترجمهشده» روز گذشته با حضور دکتر محمد شهبا، شیوا مقانلو و مهرزاد دانش در سرای هنرگان کتاب سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.