به گزارش کاویان گلد، «فرهنگستان ایران» در سال ۱۳۱۶ اقدامی جالب و تاثیرگذار انجام داد، این اقدام جای‌گزینی واژه‌های فارسی با واژه‌های بیگانه (انگلیسی و عربی، فرانسوی و...) بود که به صورت روزانه در روزنامه‌ی اطلاعات منتشر می‌شد. بسیاری از واژگانی که امروز به‌راحتی به کار برده می‌شوند همان‌هایی هستند که در آن دهه توسط فرهنگستان جای‌گزین شدند و اتفاقا برخی‌ بسیار طول کشید تا بین مردم جا بیفتد. مثل «فاکولته» که امروز اصلا کسی نمی‌داند چه معنی می‌دهد و «دانشکده» جایگزینش شد. برخی واژگان ساخته‌ی فرهنگستان نیز پس زده شدند و هیچ‌وقت عمویت نیافتند."/>

وقتی «قصاب» گوشت‌فروش شد و «کحال» چشم‌پزشک

بسیاری از واژگانی که امروز به‌راحتی به کار برده می‌شوند همان‌هایی هستند که در آن دهه توسط فرهنگستان جای‌گزین شدند و اتفاقا برخی‌ بسیار طول کشید تا بین مردم جا بیفتد. مثل «فاکولته» که امروز اصلا کسی نمی‌داند چه معنی می‌دهد و «دانشکده» جایگزینش شد.

وقتی «قصاب» گوشت‌فروش شد و «کحال» چشم‌پزشک

به گزارش کاویان گلد، «فرهنگستان ایران» در سال ۱۳۱۶ اقدامی جالب و تاثیرگذار انجام داد، این اقدام جای‌گزینی واژه‌های فارسی با واژه‌های بیگانه (انگلیسی و عربی، فرانسوی و…) بود که به صورت روزانه در روزنامه‌ی اطلاعات منتشر می‌شد. بسیاری از واژگانی که امروز به‌راحتی به کار برده می‌شوند همان‌هایی هستند که در آن دهه توسط فرهنگستان جای‌گزین شدند و اتفاقا برخی‌ بسیار طول کشید تا بین مردم جا بیفتد. مثل «فاکولته» که امروز اصلا کسی نمی‌داند چه معنی می‌دهد و «دانشکده» جایگزینش شد. برخی واژگان ساخته‌ی فرهنگستان نیز پس زده شدند و هیچ‌وقت عمویت نیافتند.

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *