رضی هیرمندی نویسنده، مترجم نامآشنا و پژوهشگر طنز ایرانی بهعنوان نماینده ایران در بخش ترجمه جایزه آسترید لیندگرن معرفی شد.
به گزارش کاویان گلد، کمیته جوایز فدراسیون جهانی مترجمان در سال ۲۰۲۴ جوایز متعددی را به این بخش خود افزود که افزوده شدن جایزه بخش ترجمه به جایزه معتبر آسترید لیندگرن از جمله آنها بود. در این راستا و متعاقب ارسال فراخوان فدراسیون به انجمنهای عضو از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران، کارگروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن با وجود مهلت اندک پیش رو، اقدام به برگزاری جلسات هماهنگی برای انتخاب مترجم برگزیده کرد و پس از بررسی سوابق افراد، رضی هیرمندی را با عنوان نماینده ایران در نخستین دوره این جایزه انتخاب کرد.
به گزارش ایرنا از انجمن صنفی مترجمان شهر تهران،رضی هیرمندی (رضی خدادادی هیرمندی) نویسنده، مترجم نامآشنا و پژوهشگر طنز ایرانی است. هیرمندی کار ادبیاش را برای کودکان و نوجوانان در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب «درخت بخشنده» اثر شل سیلوراستاین نویسنده آمریکایی آغاز کرد. او در دو رشته ترجمه و تألیف کار کرده که حاصل آن بیش از ۱۷۰ اثر است و برخی از این آثار جوایز معتبری را نصیب او کرد.