دبورا اسمیت، مترجم ادبی بریتانیایی که بیشتر به خاطر ترجمه رمان «گیاهخوار» اثر هان کانگ، برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴ شناخته شده معتقد است که اعطای این جایزه معتبر به این نویسنده نشان میدهد دنیای ادبیات به سمت برابری بیشتری در حرکت است.
به گزارش کاویان گلد، دبورا اسمیت، مترجم رمان نوشته هان کانگ به زبان انگلیسی در مقالهای که برای خبرگزاری یونهاپ کره جنوبی نوشته، با اشاره به این موضوع که جایزه نوبل ادبیات عمدتاً به مردان سفیدپوست اعطا شده است، نوشت: «پیروزی هان کانگ به عنوان اولین زن آسیایی که در ۱۲۱ سال تاریخ این جایزه برنده شده است، این امیدواری را به ما میدهد که بالاخره به سوی دنیای ادبی عادلانهتری حرکت میکنیم که در آن هویت دیگر بر شایستگی سایه نمیافکند.»
به گزارش ایسنا، اسمیت همچنین با اشاره به اینکه گستردگی جهانی آثار هان کانگ، که در دهه گذشته به بیش از دوازده زبان از جمله نروژی، هلندی، اسپانیایی و ایتالیایی ترجمه شده، دلیلی بر تلاشهای چند ساله بیش از ۵۰ مترجم در سراسر جهان است، گفت: «انگلیسی فقط یکی از بسیاری از زبانهای جهانی است و مرکز دنیا نیست و نمونه آن ترجمه جدید «از هم جدا نخواهیم شد» است که پیش از نسخه انگلیسی به چندین زبان، از جمله سوئدی و هلندی ترجمه شده است.»